Japanese (English Translation by Joji Hirota)
Esashi-Oiwake
Kamome no naku ne ni
Futo me o samashi
Are wa Ezo chi no
Yama kai na
Ezo wa yuki guni,
Sazo samukaroyo ne
Hayaku gobuji de
Kae ryan se
Seagulls crying
Suddenly I opened my eyes
Is that
Ezo's mountain?
(Ezo)The snow country
So cold!
Please go safely
Please come back soon!
Komori-Uta (A Lullaby)
Nen nen kolori-yo
Okolori-yo
Boya-wa Yoi-ko da
Nen-ne shi-na
Boya -no Omori-wa
doko-e itta
Ano yama koe te
Sato e itta
Sato no Omiya ni
Nani morota
Den-Den Daiko ni
Sho no fue
Nen nen kolori-yo
Okolori-yo
Boya-wa Yoi-ko da
Nen-ne shi-na
Sleep well, Sleep well
Sleep soundly
You are a good boy
Sleep well
Where has your nursemaid girl
gone to, boy?
She went across that mountain,
Then to her home village
What presents did she bring for you
from her home village?
A little Den-Den Drum
and a little Sho-Flute
Sleep well, Sleep well
Sleep soundly
You are a good boy
Sleep well
Kokiriko-Melody (Kokiriko-Bushi)
Kokiriko no take wa
7(shichi) zun 5(go) bu ja
Nagai wa sode no
Kanakai ja
Mado no sansa wa
Dedereko den
Hare no sansa wa
Dedereko den
Mukai no yama ni
Naku hiyodori wa
Naite wa sagari
Naite wa agari
Mado no sansa wa...
Mukai no yama ni
Nikaru mono nanja
Hoshi ka Hotaru ka
Kogane no mushi ka
Mado no sansa wa...
Kokiriko's length measures
Seven and a half suns
The long side reaches
To the kimono's sleeves cuff
The window frame sounds like
Dedereko den
That frame also sounds like
Dedereko den
In the mountain opposite
The Bulbuls are crying
They cry and fall
They cry and rise
The window frame sounds like...
In the mountain opposite
What is that thing that is shining?
Is it the stars, the fireflies or
the gold bugs glittering?
The window frame sounds like...
Lullaby from Takeda
Mori mo iyagaru
Bon kara saki nya
Yuki mo chiratsukushi
Ko mo nakushi
Bon ga kitato te
nani ureshika ro
Katabira wa nashi
Obi wa nashi
Kono ko yo naku
Mori o ba ijiru
Mori mo ichinichi
Yasuru yara
Hayo yuki ta ya
Kono zaisho koe te
Muko o ni mieru wa
Oya no uchi
The season the nursemaid girl dislikes
is that from when the Bon-festival starts
The cold snow floats down
And the baby cries too.
Even if the Bon-festival comes
What is there to be happy about
She does not have one hemp garment
Neither a sash belt to wear
This baby cries so much
It hinders her from babysitting
Babysitting for the whole day
makes her lean and thin.
I want go soon and leave
this country town.
Far over there I can see
my parents' house.
Sakura
Sakura Sakura
Yayoi no sora wa
miwatasu kagiri
Kasumi ka kumo ka
nioi zo izuru
izaya izaya mini yu kan
Sakura Sakura
Noyama mo Sato mo
Miwatasu kagiri
Kasumi ka Kumo ka
Asahi ni nio-u
Sakura Sakura hana zakari
Cherry Blossoms, Cherry Blossoms
As far as I can see across
the March Skyline
The fragrance is carried like the mist or the clouds
Now, Let us go to see them now
Cherry Blossoms, Cherry Blossoms
As far as I can see across
the hills and valleys
Like the mist or the clouds
The fragrance is carried in to
The morning sun
Cherry Blossoms, Cherry Blossoms
They are in full bloom